Buscar este blog

domingo, 29 de marzo de 2020

Orientaciones para Psique 35


Orientaciones para Psique 35

Nec mora [est] cum ille clementissimis flatibus innoxia vectura deportat illas. Iam mutuis amplexibus sese perfruuntur et illae sedatae lacrimae redeunt gaudio. 'sed [vos] et [in] tectum,' inquit, 'et larem nostrum laetae succedite et afflictas animas cum Psyche vestra recreate.'

Nec mora [est] cum ille clementissimis flatibus innoxia vectura deportat illas.
Nec mora [est] cum ille... Y no tarda mucho él en... (aquí iría el verbo deportat, pero en infinitivo que es lo que me pide el castellano).
Y, puestos a pedir, el verbo me pide algo, ¿verdad?
El resto ... ya estamos acostumbrados a los sintagmas adj-sust.

Iam mutuis amplexibus sese perfruuntur et illae sedatae lacrimae redeunt gaudio.
Sese perfruuntur. El Ac sese (recíproco) llama la atención con este verbo intransitivo: se disfrutan, más literario (por chocante) que disfrutan de verse.
Gaudio. También se puede llorar de gozo después de llorar de pena.
'sed [vos] et [in] tectum,' inquit, 'et larem nostrum laetae succedite et afflictas animas cum Psyche vestra recreate.'
Inquit. Dice. Y a partir de aquí empieza el estilo indirecto con esos dos imperativos en 2ª pl: succedite et (...) recreate. Vamos a aprovechar para justificar por la evolución fonética nuestro imperativo en -d.
La función de laetae hay que pensarla un poco, ¿verdad?

Hay algunas raíces aquí que dan mucho juego: vectura, deportat, perfruuntur, succedite.

Y podríamos hacer la evolución fonética de nostrum, animas, tectum y hasta gaudium (aunque aquí hay una peculiaridad).



Preparando Psique 34



34. quoad crebris earum eiulatibus saxa parilem sonum resultarent. Nomine proprio sororem miseram ciebant, quoad amens Psyche procurrit e domo: 'quid,' inquit, 'vos miseris lamentationibus effligitis? [ego], quam [vos] lugetis, adsum'. Et Zephyrum praecepti maritalis admonet.
Empezamos separando las oraciones.
Quoad introduce una orac. subordinada: hasta que...
Buscamos un sujeto que pueda concertar con el verbo y las demás desinencias no deben darnos problemas.
Earum. A estas alturas ya sabemos qué caso y de qué palabra, ¿o no?
En el texto en estilo directo hay primeras y segundas personas. Aparecen los pronombres personales en N/S para aclarar.
Zephyrum. El Céfiro es el viento más dulce, más suave (y el más poético, por cierto). Cuidado con el caso y la función.
Palabras relacionadas etimológicamente con: lugere/luctum (fijaos en el significado).
Aprovechad que aparecen amens y admonet para comentar algo sobre sus etimologías y su raíz. Por ejemplo, loque dijimos en clase sobre la variante mn/men/mon. Amens recuerda que es palabra latina, no vale el prefijo griego α- de negación. ¿Qué indica entonces el prefijo latino a-?

viernes, 27 de marzo de 2020

Anotaciones para Psique 33



33. Vi ac potestate Venerii susurrus invitus succubuit maritus et cuncta se facturum spopondit atque, luce proxumante, de manibus uxoris evanuit. At illae sorores percontatae sunt scopulum illum, quo fuerat Psyche deserta, festinanter adveniunt ibique plangebant ubera,



Auctoritas es la autoridad moral que emana del prestigio (la que tiene un influencer). Su raíz es la de augeo: hacer crecer. Potestas es la autoridad legal o el poder con capacidad (se supone que legal) de ordenar. Imperium es el poder que puede imponerse por la fuerza. ¿Por qué usa Apuleyo potestas? El adj invitus (= forzado, a su pesar) ayuda a entenderlo; también los CC vi ac potestate

Venerii es adj. Concierta con susurrus (Gen de la 4ª)

Se facturum (esse) spopondit: prometió que (él) haría ...

proxumante (= que se aproximaba) concierta con luce.

Illae, illum. Casi sin función demostrativa, ya casi artículos (vid. supra).

Quo aquí es relativo: en el que. Quo puede ser también adverbio, pero indica el lugar a donde, no el lugar en donde, que sería ubi (el del literario ubi sunt), de donde el francés ou y el asturiano ú.

Fuerat es el plpf ind de sum.



Evolución fonética de plangere, percontari, scopulum

miércoles, 25 de marzo de 2020

Anotaciones previas para Psique 31 y 32



31. memineris1 meae seriae monitionis, cum coeperis2 sero paenitere.'

Memineris, coeperis (futuro). Los tiempos y modos los traducimos como nos pida el castellano (o la lengua a la que traduzcamos).

Memineris pide un C.Rég en Gen.

Sero es adv. Hay un juego de palabras aunque no hay una etimología común

Illa precibus extorquet a marito [ut] adnuat, ut sorores videat.

A marito: indica de quien espera conseguir lo que pide.

Sic ille novae nuptae precibus veniam tribuit, sed monuit ne quando3, sororum pernicioso consilio suasa, de forma mariti quaerat. Gratias egit marito4

Cuidado con suasa, que es un part.

Quaerat pide un C.Rég en Abl.: indague sobre

1Hay en latín 4 (ó 6) verbos cuyos tiempos de perfecto se traducen por los correspondientes de presente: memini, odi, (con)suevi, (cog)novi. En principio se refieren a acción terminada (de ahí el perfecto), pero se usan para indicar el resultado (de ahí el presente).

2¿Por qué en fut pf?

3Ne quando: que nunca. Las hermanas intentarán que Psique adivine el aspecto de su marido, pero ella no debe hacerlo.


4¿No se entiende sin necesidad de diccionario?




Y Psique agradece a su marido con suaves palabras
32. iamque laetior animo 'sed prius,' inquit1, 'centies moriar quam tuo isto dulcissimo connubio caream. amo et efflictim te, quicumque es, diligo aeque ut meum spiritum, nec ipsi Cupidini comparo' et ea blanditiis astruit: 'mi mellite, tuae Psychae dulcis anima.'
1En estas palabras de Psique aparecen varias primeras personas 

del sg: moriar, caream, amo, diligo, comparo Y una 2ª persona: es (> 

yes)






Laetior es comparat. Como suele ocurrir con los adj de la 3ª no distingue entre masc y fem. 
Prius...quam: antes que 
Quicumque: Quienquiera que...
Aeque ut: igual que 
Spiritus,-us procede de spiro, así que además de "mi alma" es también "el aire que respiro"
Al final vuelve  a llamarlo "dulce alma"








 

Psique y Cupido30

30. Nec lavacro nec cibo recreata, flens ubertim decessit ad somnum. Nec mora [est] cum1 maritus, eam lacrimantem complexus, expostulat2: 'Haecine3 mihi pollicebare, Psyche mea4? nec inter amplexus coniugales desinis cruciatum. Age iam nunc ut voles5, et animo tuo pareto!


1Nec mora [est] cum: No tardó mucho en ...
2Viene ahora una serie de 2ªs personas del singular: pollicebare, desinis, voles, age, pareto (imperativos), memineris, coeperis.
3Haecine = haec-ne. -ne es una partícula interrogativa enclítica, equivalente a nuestro ¿es que …?, ¿acaso …?. A veces no hace falta traducirlo, funciona en los textos como un simple signo de inicio de interrogación. “¿Esto me prometías?”, “¿esto era lo que me prometías?”.
4Uso afectivo del posesivo: Psique mía = mi querida/adorada Psique.
5Futuro del verbo irregular volo: querer. ¿Por qué en futuro?


Atención a recreata.

Flens: llorando (en latín es participio de presente). 
Lacrimantem es lo mismo, pero podemos traducirlo como adjetivo.

Nec mora est cum ... expostulat: No tarda mucho ... en preguntar.

Complexus: abrazando. Es participio pasivo, pero el verbo es deponente, así que, en vez de abrazado, abrazando (activo).

Pollice-ba-re (2ª sg, pret impf de ind; verbo deponente: prometer, comprometerse a)

Amplexus. De amplexus,-us (4ª): abrazo. Cuidado.

Desinis es verbo (la desinencia -s sabemos qué persona indica, aunque no tuviéramos idea de latín): dejas, abandonas, olvidas.

Cruciatus,-us: tortura, tormento, penar.


Age iam nunc ut voles, et animo tuo pareto!: Actúa ya como quieras y obedece a tu inclinación.
 

 

martes, 24 de marzo de 2020

César IV Texto 72



72. Erat ob has causas summa difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in auctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum,


 

 Erat ob has causas summa difficultas
  V             Ac/Adit          N/S

Había por estas razones una enorme dificultad


quod naves propter magnitudinem nisi in alto 
Conj   N/S                Ac/Adit           Adv  Ab/Adit

constitui non poterant
      Inf                V

porque las naves por su tamaño no podían detenerse más que en zona profunda

militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis  

militibus... oppressis: Podría ser Abl abs. Puede ser también el Dat al que afecta la obligación o necesidad de las perifrásticas erat desiliendum, consistendum, pugnandum. Los dos términos van cerrando el sintagma; todo lo que queda en medio (otros Abl Abs y Adit) son complementos de ese sintagma. Yo prefiero verlo como Dat.

autem: por su parte

y oprimidos por su parte los soldados
o bien
a los soldados, oprimidos...

ignotis locis, impeditis manibus, 

Abl. abs o adit (elegiremos entre ponerles prep o traducirlso como absolutos):

desconcido el lugar, impedidas las manos
o bien
en un lugar desconocido, con las manos impedidas (ocupadas)

magno et gravi onere armorum 
             Ab/Adit           G/Ady

 con/por la carga enorme y pesada de las armas



(...) oprimidos por su parte los soldados por la carga grande y pesada de las armas, en un terreno desconocido, con las mands ocupadas, 
o bien,
a los soldados, oprimidos por la carga grande y pesada de las armas, en un terreno desconocido, con las manos ocupadas,

 simul et de navibus desiliendum (erat) / et in auctibus consistendum (erat) / et cum hostibus erat pugnandum,


 (les) era necesario saltar de las naves, aguantarse entre las olas y pelear con los enemigos.


Traducción.

Había por estas razones una enorme dificultad porque las naves por su tamaño no podían detenerse más que en zona profunda y a los soldados por su parte arumados por la carga grande y pesada de las armas les era necesario saltar de las naves, aguantarse entre las olas y pelear con los enemigos.


 La perifrástica de sum + part pasivo de obligación (-nd-) literalmente indica "debe ser hecho". Para indicar a quien afecta esa obligación (es decir, "¿hecho por quién?" en latín no se usa el Abl Agente, sino un Dativo (a quién afecta la obligación). Sin embargo suele analizarse como Dat. Ag. y es habitual traducirlo en activa. De esta manera nos quedaría:


y los soldados por su parte (...) debían ...

Este es un texto complicado. Por favor, cada cosa que nos e entienda, cada cosa, decídmelo. Gracias.

Materiales para clase

Apuntes, ejercicios y vocabulario

Para empezar (principio quieren las cosas)  Aquí están mis apuntes, mi caja de herramientas para entender y traducir. La llevo a to...